На улице слякоть и дождь, и град.
А в сердце моем «цветет» виноград!
И плод его спеет и гроны висят…
Идет Виноградарь его обрезать.
Он ветви подчистит и бросит в огонь.
Другие подвяжет холщевой тесьмой.
И чтобы куст зрел, напитает водой.
И будет беречь Он свой куст дорогой!
И с каждой обрезкой плоды все видней,
Лоза укрепляется в толще своей.
И ветви крепчают и гроны полней.
Вот так обрезает Господь и людей!
А люди не могут обрезку принять,
Не хочется им грехи обрезать.
Им каждый грешок удивительно дорог –
Имеет местечко на скопище полок!
Всевышнему, грех и грешок – все равно.
Насквозь просмотрел Он души полотно!
Все ветви бесплодные бросит в огонь,
Где скрежет зубов заменяет покой.
Смиренно приму я Твой каждый урок.
И нищее сердце наполнится в срок
Плодами тяжелыми, но очень вкусными.
«Спасибо, Господь, за обрезку искусную!»
Комментарий автора: Мы все нуждаемся в Отеческой обрезке! Порой люди думают, что знают Библию,несут служение. Все хорошо.
На самом деле нужно посмотреть поглубже...Кто где будет после Господней жатвы?
Елена Благовещенская,
Днепропетровск, Украина
Родилась 7 апреля 1980 г., на Благовещенье. Впервые покаялась в 16 лет, но крещение тогда не принимала... Несмотря на бесконечные падения и покаяния, осознавала, что Бог - Властелин всего на земле и на небе. Все это время изучала Слово Божие - Библию и историческую литературу рубежа эпох (100 лет до Р.Х. - 200 лет после Р.Х.)
"Слава Господу: я поняла, что другого выхода нет, кроме как всецело отдаться Господу и строить жизнь исключительно по Его Святой Воле!" e-mail автора:7aprel@gmail.com
Прочитано 11002 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.